Вход | Регистрация


О жизни... ::

Метки: 

OFF: Помогите перевести фразу "Don't take her for granted, she has a hard time"

Я
   kev789
 
10.11.17 - 21:40
Страница с переводом http://teksty-pesenok.ru/jj-cale/tekst-pesni-sensitive-kind/5501263/

Фраза: Don't take her for granted, she has a hard time
Перевод: Не принимайте ее как должное, ей трудно

Как вы думаете "she has a hard time" можно "более правильно" перевести.
Мне кажется "у нее было тяжелое время", "были тяжелые времена", "ей было тяжко" адекватнее.
Как Вы думаете.
 
  Рекламное место пустует
   Волшебник
 
Модератор
1 - 10.11.17 - 21:42
Там всё ясно со второй половиной.
Важен контекст для понимания "Don't take her for granted"
   Cyberhawk
 
2 - 10.11.17 - 21:42
На сленге это еще означает "отсидеть" (в тюрьме)
   Волшебник
 
Модератор
3 - 10.11.17 - 21:42
she has a hard time  = она имеет трудное время
   Bigbro
 
4 - 10.11.17 - 21:43
было и были неверно - время другое. никуда не делось тяжелое время оно сейчас.
   Bigbro
 
5 - 10.11.17 - 21:45
Обращайся с ней так нежно, она заплатит тебе вовремя
а вот это совсем неверно.
   kev789
 
6 - 10.11.17 - 21:49
(4) спс, как то забыл что has это настоящее.

Всем Спасибо (можно закрывать)
   Tarzan_Pasha
 
7 - 10.11.17 - 22:43
(0)Не вяжи ее без доказательств, у ней тяжелые времена.
   Tarzan_Pasha
 
8 - 10.11.17 - 22:45
хотя нет.   To take somebody for granted - это "воспринимать как должное"


Не воспринимай как должное! У ней тяжелые времена!  Во. Точно. Так!
   Tarzan_Pasha
 
9 - 10.11.17 - 22:55
В реальном разговорном английском отдельных слов и правил знать недостаточно. Нужно знать разговорные фразы, которые нереально расшифровать пока не выучишь их или не будешь часто встречать их в контексте.

Кстати, не знаю. Есть в базе знаний или нет, но нашел очень полезные курсы английского, которые доводят до среднего уровня.

Вот этот дяденька в очках.
https://www.youtube.com/watch?v=Hp9wUEDasY4

У него все уроки бесплатны и несколько каналов. Он и фразы дает, и слова, и времена.

Но у него нет курса для самого-самого продвинутого уровня. Но у меня есть такой курс для очень крутых.
   kev789
 
10 - 10.11.17 - 23:26
(8) Со временем разобрались.
Тут уже придирка идет:
имхо
"трудно" - как то безнадежно
"трудные времена" - "she has a hard time  = она имеет трудное время", как то (имхо) позитивнее(да трудно но пройдет, т.е. это не нормально, нормально "другие времена")

Я бы постарался перевести более дословно "она имеет трудное время (ей трудно СЕЙЧАС)".
 
  Рекламное место пустует
   Razzle Kay
 
11 - 10.11.17 - 23:28
(9) такой же толкойвый, как спайсококоцкей ?
   kev789
 
12 - 10.11.17 - 23:31
(8) + Отлично! Согласен! пара слов и все понятно

Да , трудно, Но пройдет и будет все ок ("времена")
   Fram
 
13 - 11.11.17 - 00:16
Тексты песен у большинства печен - обычно набор слов или фраз для достижения рифмы. Что ссылка в (0) хорошо доказывает. А если еще и переводить бред, то получишь бред в квадрате
   Fram
 
14 - 11.11.17 - 00:17
*Тексты у большинства печен - ...
   Fram
 
15 - 11.11.17 - 00:17
да, блин.. ну, вы поняли )
   jsmith82
 
16 - 11.11.17 - 00:30
(15) Красава!
   Tarzan_Pasha
 
17 - 11.11.17 - 11:00
(10)не! ну времена - это уж элементарно. я лишь смысл передал. о временах даже не думая ) времена уж сами докрутите )
   trooba
 
18 - 11.11.17 - 11:08
(0) Не докапывайся, от22бись, она в курсе. Буквально так. Тебе зачем? Откуда такие вопросы? Трамп Меркеле написал?
   Рэйв
 
19 - 11.11.17 - 11:33
Это только практичные наглосаксы так могут выразится...
Вернее ПРЕДУПРЕДИТЬ.
"НЕ начинай с ней, у нее проблемы"
   Лефмихалыч
 
20 - 11.11.17 - 13:28
во-первых, переводить слово-в-слово нельзя. Так не работает.

Во-вторых, это стихи, а в них реальный смысл к конкретными словами часто связан через другие слова, которых нет - аллюзия это называется. В стихах надо переводить смысл, а не слова.

Смысл строки в том, что эта вот такая очень сложная и многогранная мадам, которую надо сильно всерьез воспринимать потому, что она этого достойна. А как это поэтически на русском сказать, я не знаю, ибо не поэт.
   jsmith82
 
21 - 11.11.17 - 13:31
(19) Во-во. Ещё засудит. Сейчас у них это вновь актуально.
   Веселый собака
 
22 - 11.11.17 - 14:44
я б перевел " she has a hard time " - ей сейчас нелегко.
   ansh15
 
23 - 11.11.17 - 16:49
(20) http://shizgara.su/songs/Sensitive_Kind.html
>>которую надо сильно всерьез воспринимать потому, что она этого достойна
В клипах есть достаточно вольный литературный перевод, он именно об этом.
   kev789
 
24 - 11.11.17 - 23:42
(18) Нравился(тся) Калинов Мост, "Девочка летом".
Только недавно узнал что песня не их. Хочу понять о чем первоисточник. Почитал перевод - не понравился (но мой английский из вери бед :)).

Спасибо за помощь.
   kev789
 
25 - 11.11.17 - 23:47
(20)
>>Смысл строки в том, что эта вот такая очень сложная и >>многогранная мадам, которую надо сильно всерьез воспринимать >>потому, что она этого достойна. А как это поэтически на >>русском сказать, я не знаю, ибо не поэт.

Наверно что то типа
"Какая девочка! Ну куда я лезу?"
   RayCon
 
26 - 12.11.17 - 12:55
(0) Как абсолютно верно сказано выше, переводить надо не слова и даже не их наборы, а смысл. Стихи - это художественный перевод, даже если не получается в рифму.
Судя по контексту следующих четверостиший, первое четверостишье:
Don't take her for granted, she has a hard time
Don't misunderstand her or play with her mind
Treat her so gently, it will pay you in time
You've got to know she's the sensitive kind
я бы перевёл как-то так:
Не воспринимай её такой (стервой) - у неё сейчас трудные времена
Попробуй понять её, а не выносить ей мозг
Попробуй её холить и лелеять, и она вернёт тебе сторицей
Знай, она очень чувственная женщина
   jsmith82
 
27 - 12.11.17 - 13:07
(26) Ты не прав
   jsmith82
 
28 - 12.11.17 - 13:24
Я бы так сказал:

Не считай её простушкой, ведь она поражена
Не играй с ней как с игрушкой, таковой её сочтя
Доброта, и такт, и нежность обернутся во сто крат
Сердца чувственного кладом в миллион карат.
   RayCon
 
29 - 12.11.17 - 15:41
(27) Категоричные суждения редко бывают верными. ;)

(28) Весьма авторский художественный перевод.
   Mort
 
30 - 13.11.17 - 01:26
Помогите литературнее перевести такую фразу:

The trees in the courtyard are painted in blood
So I've heard
She hangs the headless upside down to drain.

"Растения в саду покрашены кровью, я слышал.." а дальше:

Она подвешивает обезглавленных головой? вниз чтобы высушить (? )"

Как будет круче?
   Рэйв
 
31 - 13.11.17 - 05:52
(30)Увидел я деревья все в крови.
Услышал я, она висит без головы...

Как то так:-)
   1dvd
 
32 - 13.11.17 - 06:27
(28) видимо, каждый вкладывает свой смысл в слово "поражен"
   Mort
 
33 - 13.11.17 - 08:46
(31) Не, "She hangs" всё таки вешает, а не висит, имхо. Да и по смыслу.
 
 
   Рэйв
 
34 - 13.11.17 - 08:52
(33)даже тупой гугл транслэйтер с тобой не очень согласен:-)
https://yadi.sk/i/5tvODcZA3PdxwE
   Йохохо
 
35 - 13.11.17 - 08:52
(30) от контекста дрейн может означать и высосать/выпить
   Mort
 
36 - 13.11.17 - 08:55
(35) Да тут понятно, что "drain" это сливает кровь, поэтому и кусты в саду покрашены этой кровью. Но у нас нет вменяемого глагола на такой перевод походу.
   Mort
 
37 - 13.11.17 - 08:56
(34) На то он и тупой. А вот примеры использования:

http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/she+hangs
   Рэйв
 
38 - 13.11.17 - 08:56
(36)Почему нет? "Истекает"  вполне подходит имхо
   Йохохо
 
39 - 13.11.17 - 08:57
(34) попробуй she hangs it, а то нечестно его тупым обзывать
(36) смысл будет от контекста, надо больше строк
   1dvd
 
40 - 13.11.17 - 08:57
(36) мироточить жи :)
   Рэйв
 
41 - 13.11.17 - 08:59
(39)Все таки мне кажется я прав:-)
https://yadi.sk/i/2OHp2ZCJ3PdyRZ
   Mort
 
42 - 13.11.17 - 09:00
In the wasteland on the way to the Red Queen
It's no wonder our stage clothes have dreams to be famous

The trees in the courtyard are painted in blood
So I've heard
She hangs the headless upside down to drain.

Eat Me, Drink Me
This is only a game

Дальше такая же белиберда, но я просто прочитал на сайте перевод: "Она висит безголовая и перевёрнутая, чтобы просто засохнуть". Клиника йопт.
   Йохохо
 
43 - 13.11.17 - 09:01
(41) не может быть, а "she hangs the headless body" гугл не догнал
   Йохохо
 
44 - 13.11.17 - 09:02
(42) ага, я угадал про вомперов "Eat Me, Drink Me ", так что дрейн - выпить
   Mort
 
45 - 13.11.17 - 09:03
(41) Если в гугл переводчике набрать "Она вешает" и перевести на английский, будет то же самое.

Я ещё не очень рублю чем определяется принадлежность глагола, к себе/к другим.
   Mort
 
46 - 13.11.17 - 09:04
(44) Это про Алису в стране чудес. Съешь меня, выпей меня - наклейки на всяких банках были.
   Йохохо
 
47 - 13.11.17 - 09:06
(46) это прям из Алисы?
   Рэйв
 
48 - 13.11.17 - 09:06
(45)Зависит от контекста по моему.
   Рэйв
 
49 - 13.11.17 - 09:12
(47)Алису и по русски то не каждый мозг воспримет, а в оригинале- вообще кажется столько травы выкурить невозможно!:-)
 
  Рекламное место пустует
   Йохохо
 
50 - 13.11.17 - 09:17
посмотрел полную версию, все же она вешает и подразумевается что пропущено "тело", понятно из второго куплета)
   Рэйв
 
51 - 13.11.17 - 09:20
(50)Да, в полной версии речь идет про красную королеву:-) Так что скорее всего "вешает"
   Йохохо
 
52 - 13.11.17 - 09:21
(51) песня Мэнсона же. И в тексте сад отождествляется с королевой, и дрейн в значении высосать/употребить
   Mort
 
53 - 13.11.17 - 09:33
По поводу "висит/вешает" интересную инфу подсказал "носитель":

"Вешает" это 2 глагола:

Вешать в смысле повесить в шкаф - hang/ hung/hung - неправильный глагол

Вешать в смысле повесить кого-то -hang / hanged/ hanged

Но в настоящем времени - отличаешь только по контексту


По "Висит" ща уточним.
   Йохохо
 
54 - 13.11.17 - 09:40
(53) "She hangs the headless" обрати внимание на артикль после хенгс, с ним прилагательное не может относиться к ней самой
   Рэйв
 
55 - 13.11.17 - 09:42
(54) может как уточнение, это же стих.  типа "Висит, безглавая"
   Йохохо
 
56 - 13.11.17 - 09:53
(55) не верится, это не шекспир, современный английский
ай соу бук ин скул - я видел книгу, будучи в школе
ай соу бук ин зе скул - я видел кигу в здании школы.
Зе выделяет отдельный предмет или экземпляр
   Рэйв
 
57 - 13.11.17 - 09:57
(56)>> ин зе скул
всего лишь в какой то конкретной школе.
the можно часто заменить на этот/эта
   Йохохо
 
58 - 13.11.17 - 09:58
(57) допустимо и про абстрактную так сказать, но зе скул будет здание школы, а без зе можно перевести "пока учился"
   Йохохо
 
59 - 13.11.17 - 10:00
не здание, более широко, помещение, территория, но выделяется именно место, а не состояние как без артикля
   Йохохо
 
60 - 13.11.17 - 10:03
учить английский по песне наркомана про исуса и двух педофилов это надо суметь)
   Mort
 
61 - 13.11.17 - 10:12
(60) Именно там и надо учить. В университетских вычищенных пособиях только сугубо теоретический сферический в вакууме английский и выучишь.
   Йохохо
 
62 - 13.11.17 - 10:14
(58) хотел сказать, что без зе Ши может быть субъектом хедлесс, но the headless это уже отдельная сущность
(61)по Пелевину можно англ подучить еще "хилари сакс, бат нот лайк моника". Кучи смыслов) Есть много доступной литературы, в той же библиотеке либрусека



Список тем форума
Рекламное место пустует   Рекламное место пустует
ВНИМАНИЕ! Если вы потеряли окно ввода сообщения, нажмите Ctrl-F5 или Ctrl-R или кнопку "Обновить" в браузере.
Тема не обновлялась длительное время, и была помечена как архивная. Добавление сообщений невозможно.
Но вы можете создать новую ветку и вам обязательно ответят!
Каждый час на Волшебном форуме бывает более 2000 человек.
Рекламное место пустует