Вход | Регистрация


О жизни... :: Английский язык

OFF: Переведите пожалуйста "But I can't help falling in love with you"

OFF: Переведите пожалуйста "But I can't help falling in love with you"
Я
   CepeLLlka
 
10.09.16 - 19:08
Знаю тут такое практикуют, видел уже пару раз..

Сам пробовал переводчики, но что-то мой мозг не понимает как это должно быть правильно переведено..

Помогите пожалуйста..
But I can't help falling in love with you.
 
 
   romix
 
1 - 10.09.16 - 19:12
falling in love = влюбиться
   CepeLLlka
 
2 - 10.09.16 - 19:13
(1)Нууу такой себе перевод если честн..

Написано же - Падать в любовь.. Не думаю что это должно переводиться так сухо как - "Влюбляться".
   CepeLLlka
 
3 - 10.09.16 - 19:14
(1)Сгорать от любви, ещё может быть..
   megabax
 
4 - 10.09.16 - 19:17
(0) Но я не могу помочь падению в любовь к тебе.
   Любопытная
 
5 - 10.09.16 - 19:17
(3) Не, это устойчивое словосочетание. Оно означает влюбиться. Т.е. I love - я люблю, I'm falling in love - Я влюбился.

Но как собрать все предложение, мне непонятно. I can't help  - я не могу помочь.
   Aleksey
 
6 - 10.09.16 - 19:18
Но я не могу не любить с тобой
   Любопытная
 
7 - 10.09.16 - 19:18
Получается - я не могу помочь полюбить тебя. Странные слова для песни
   NorthWind
 
8 - 10.09.16 - 19:19
Приблизительно
но я не могу помочь тем, что влюблюсь в тебя по уши.
   Aleksey
 
9 - 10.09.16 - 19:19
(7) и ты её наверняка слышала
https://music.yandex.ru/album/51593/track/487179?from=serp_autoplay&play=1
   NorthWind
 
10 - 10.09.16 - 19:19
falling in love буквально влюбиться по уши, до потери сознания
 
 Рекламное место пустует
   Pahomich
 
11 - 10.09.16 - 19:20
Я не в силах добиться твоей любви
   Любопытная
 
12 - 10.09.16 - 19:20
(9) я даже переводы уже почитала. Литературно переводят - я не могу не любить тебя. Ну может оно и так
   NorthWind
 
13 - 10.09.16 - 19:21
(12) ух ты. Интересно тут help работает
   Любопытная
 
14 - 10.09.16 - 19:22
(13) По смыслу, в общем, подходит. Но выглядит странно конечно. С другой стороны - для английского это обычное дело.
   CepeLLlka
 
15 - 10.09.16 - 19:23
(8)Спасибо, так уже более понятно.. Ваш вариант мне понравился..
   CepeLLlka
 
16 - 10.09.16 - 19:26
(8)Тогда вопрос помочь с чем? Что за проблема? Как это связано с глупцами которые спешат?
   CepeLLlka
 
17 - 10.09.16 - 19:29
Хоть клип бы сняли что-ли.. чтобы понять, что они там имеют ввиду :)
   NorthWind
 
18 - 10.09.16 - 19:31
(15) похоже все-таки на то что здесь не буквальный перевод. Help используется не совсем в том смысле, в котором мы это слово привыкли понимать.
   NorthWind
 
19 - 10.09.16 - 19:33
одно из редких значений, если заглянуть в гугл транслейт - избежать. Т.е. я не могу избежать того чтобы влюбиться в тебя. Теперь понятно откуда ноги растут...
   CepeLLlka
 
20 - 10.09.16 - 19:34
(19)Да, я тоже нагуглил уже :) Спасибо тебе.. Теперь всё стало понятно :)
   NorthWind
 
21 - 10.09.16 - 19:35
скорее всего help им в рифму подходил, да и, возможно, это слово более разговорное чем avoid например :)
   Рэйв
 
22 - 10.09.16 - 19:47
(0)can't help= Не могу не
   Рэйв
 
23 - 10.09.16 - 19:49
т.е по сабжу "Не могу не влюбится в тебя"
   Torquader
 
24 - 10.09.16 - 19:52
Это вы чего такое переводите ?
   Рэйв
 
25 - 10.09.16 - 19:53
(24)Это мне?
   Рэйв
 
26 - 10.09.16 - 19:53
Или ТС?
   Torquader
 
27 - 10.09.16 - 20:00
Какая разница - кому - мне просто интересно.
"Но я не мог иметь падения в любовь с тобой"
   Рэйв
 
28 - 10.09.16 - 20:01
(27)промпт рулит конечно с таким подходом:-)
   Рэйв
 
29 - 10.09.16 - 20:02
(27)+не иметь, а помочь:-)
   Рэйв
 
30 - 10.09.16 - 20:03
(27)ну если уж на то пошло -"я немогу помочь своему падению в твою любовь":-)
Почти дословно
   Torquader
 
31 - 10.09.16 - 20:03
(28) Я просто по памяти переводил каждое слово - там слова-то известные.
   Рэйв
 
32 - 10.09.16 - 20:04
(31)а на help то память и подвела.
   Любопытная
 
33 - 10.09.16 - 20:08
(24) Элвис Пресли. Ссылка в (9)
 
 
   Любопытная
 
34 - 10.09.16 - 20:10
(22) Елки, точно. Мы ж это обсуждали в клубе, а я забыла
   Torquader
 
35 - 10.09.16 - 20:10
Блин, а google ничего себе:
"i can't help falling in love with you" => "я не могу влюбиться в вас"
Вот как он это делает ?
   Рэйв
 
36 - 10.09.16 - 20:12
(35)За то он вежлив и джентельмен.На Вы:-)
   Любопытная
 
37 - 10.09.16 - 20:12
(35) Он же американец-таки, ему положено такие фишки знать
   Torquader
 
38 - 10.09.16 - 20:13
(37) Вот я тоже так подумал - что он нифига не переводил, а просто знает, что эта фраза соответствует этой.
   Любопытная
 
39 - 10.09.16 - 20:14
(38) А что такое перевод? Это знание, что это слово соответствует другому. Ну или не слово, а словосочетание
   Рэйв
 
40 - 10.09.16 - 20:16
(39)Это знание, что один смысл правильно соответствует другому:-)
   Любопытная
 
41 - 10.09.16 - 20:16
Собственно, перевод с пояснениями всей песни
http://enjoyenglish-blog.com/wp-content/uploads/articles/Песни/Falling%20in%20love%20with%20you.pdf
   Рэйв
 
42 - 10.09.16 - 20:18
(41) битая ссылка:-(
   Любопытная
 
43 - 10.09.16 - 20:18
http://enjoyenglish-blog.com/pesni-na-anglijskom/razbiraem-pesnyu-i-cant-help-falling-in-love-with-you.html
А так?
По предыдущей у меня пдф открывается
   Рэйв
 
44 - 10.09.16 - 20:19
или мой фаервол ее не пускает
   Рэйв
 
45 - 10.09.16 - 20:20
(43)Неа...Видимо не судьба мне:-)
   Любопытная
 
46 - 10.09.16 - 20:22
(45) Да там всё просто, дальше уж точно никаких проблем не должно быть.
Вот то, что "only fools rush in" тоже устойчивое словосочетание, для меня было открытием.
   Рэйв
 
47 - 10.09.16 - 20:23
(46)Это становится открытием годам к 25:-)
   Рэйв
 
48 - 10.09.16 - 20:23
Обвчно:-)
   Любопытная
 
49 - 10.09.16 - 20:25
(48) В смысле значение? По-моему, гораздо позже)
 
 Рекламное место пустует
   Рэйв
 
50 - 10.09.16 - 20:25
(49)Ну это кому как повезет:-)
   Рэйв
 
51 - 10.09.16 - 20:27
(49)На этой приятной ноте, я оставляю, вас, Леди:-)
Спок ночи.
   Любопытная
 
52 - 10.09.16 - 20:27
(50) Это кто на сколько wise ;)
   Волшебник
 
Модератор
53 - 10.09.16 - 20:27
(0) Но я не могу ничего с собой поделать, влюбляясь в Вас по уши.
   reggyman
 
54 - 10.09.16 - 21:17
Ничего не могу поделать с любовью к тебе.
   kofeinik
 
55 - 10.09.16 - 22:48
(0) "Давай останемся друзьями"
   Tarzan_Pasha
 
56 - 11.09.16 - 02:21
Мне кажется здесь фраза, выдранная из контекста. ну "влюбляясь в тебя". Почему "но я не могу помочь, влюбившись в тебя" - так.


Список тем форума
Рекламное место пустует  Рекламное место пустует
ВНИМАНИЕ! Если вы потеряли окно ввода сообщения, нажмите Ctrl-F5 или Ctrl-R или кнопку "Обновить" в браузере.
Тема не обновлялась длительное время, и была помечена как архивная. Добавление сообщений невозможно.
Но вы можете создать новую ветку и вам обязательно ответят!
Каждый час на Волшебном форуме бывает более 2000 человек.
Рекламное место пустует