Имя: Пароль:
 
LIFE
 
OFF: Помогите доперевести субтитры к фильму
0 Живой Ископаемый
 
20.08.10
10:43
Хочу посмотреть с семьей фильм.. Вот этот:
http://www.ekranka.ru/?id=f2316
семья языкам не обучена, да и у самого при переводе субтитров возникли некоторые трудности.
Дожидаться пока переведут участники проекта - похоже долго...
Если кому не трудно, и хочет размяться в английском, тут осталось буквально пару страниц:
http://notabenoid.com/book/10383/32431/?page=0

Там все легко - регистрируетесь, и можете переводить... если не нарвится чей-то перевод - можете добавить свой... Другие участники могут голосовать за альтернативные переводы... Потом переведенные субтитры можно скачать в виде srt-файла.

Спасибо.
1 Егор Сергеевич
 
20.08.10
10:49
Так это надо сам фильм смотреть.
2 Егор Сергеевич
 
20.08.10
10:51
Фильм кстати уже есть в профессиональном-многоголосом переводе, емнип.
3 Живой Ископаемый
 
20.08.10
10:52
(1) ну... когда я переводил - держал в уме только рецензию.

2(2) клал я не профессиональные многоголосые переводы. :)
4 Егор Сергеевич
 
20.08.10
10:54
(3) Например там идет строка одной фразой: "Here". Вот и думай как перевести "Здесь" или "Сюда".
5 Живой Ископаемый
 
20.08.10
10:55
2(4) например это какая строчка?
6 Егор Сергеевич
 
20.08.10
10:55
(5) 454
7 Jstunner
 
20.08.10
10:57
а fucking'и тоже переводите?
8 posq
 
20.08.10
10:58
(2)-ой прав....я уже посмотрел..
9 Живой Ископаемый
 
20.08.10
10:59
2(6) да, действительно... Но тут такое... фильм о том, как три чувака дают деру... Так что я бы перевел, как "Сюда".
2(7) дядька, переводи как-нибудь... если народ будет несогласен с твоим переводом, его заминусуют


2(8) да плевать.
10 Егор Сергеевич
 
20.08.10
10:59
(7) автор же написал - с семьей смотреть будет...
11 Живой Ископаемый
 
20.08.10
11:01
2(10) не страшно, семья и до этого момента телевизор уже смотрела... так что факами не испугать ее
12 Нуф-Нуф
 
20.08.10
11:01
(4) ваще то перевод будет зависеть от контекста сцены. и вообще от контекста.
13 Живой Ископаемый
 
20.08.10
11:04
2(12) вообще-то собирался не читать прописные истины, которые и так все понятны.

Дядьки, короче... если вы пробегаетесь по тексту, и видите что вот эту реплику можете перевести - смело ее переводите... Если что-то вас в ней смущает - пропускаете, может ее допишет тот, кто смотрел в профессианальном многоголосом переводе.
14 Ёпрст
 
20.08.10
11:04
(0) а зафига ?
есть ужо и BDrip и с озвучкой.
15 Живой Ископаемый
 
20.08.10
11:05
твой жеж зайка написал... Вот так и думал, что так будет, но все равно надеялся на что-то...

2(14) потому что КЛАЛ я на озвучку...
16 Jstunner
 
20.08.10
11:08
(13) делать больше нефиг..

чем озвучка то не нравится?
17 Живой Ископаемый
 
20.08.10
11:11
2(16) Ну, тебе нефиг - не делай... Никтож никого не неволит.

"чем озвучка то не нравится?" - может быть отвечу в отдельной если заведешь таковую... Но скорее всего нет. Пусть эта тайна умрет вместе со мной.
18 Ёпрст
 
20.08.10
11:25
Для меня лично, смотреть любое кино с субтитрами - полный напряг, больше внимания уделяешь  на прочтение самих субтитров, а не тому, что на сцене происходит..
Уж лучше смотреть тогда в оригинале, чем с субтитрами.
Ну или с озвучкой, желательно не дублированной.
19 Живой Ископаемый
 
20.08.10
11:27
2(18) я понял... Но и ты пойми - бывают и другие люди, и им - не напряг
20 1Сергей
 
20.08.10
11:28
Спам
21 Живой Ископаемый
 
20.08.10
11:36
Присоединйтесь:
http://notabenoid.com/book/10383/members/

а то выходные близко... :)
22 Живой Ископаемый
 
20.08.10
11:38
а, уже вижу, Vladko добавился...
23 Reliz
 
20.08.10
11:40
(0) Учите язык :)
24 Живой Ископаемый
 
20.08.10
11:49
2(23) хм.. а что в вашем представлении учить язык - читать кучу макулатуры, ходить на курсы, не сметь смотреть фильмы в оригинале, и толко потратив сколько-то колов времени времени и денег, почувствовать что все, теперь можно смотреть фильм без дубляжа?
25 Reliz
 
20.08.10
11:54
(24) как я понимаю, фильма на аглицком?

1500 слов выучить?

А фильмы смотреть только в оригинале!

После дубляжа - это совсем другое кино. Часто даже совсем и не про то, про что в оригинале :)
26 Живой Ископаемый
 
20.08.10
12:02
2(28) Я знаю 8000 тысяч слов - проверял по тесту, который использует частоный словарь. Он дает результат что-то около 92% вероятности... То есть вполне возможно среди этих 8000 тысяч слов у меня есть пробелы...

И я да - могу себя заставить и посмотреть фильм и без русских субтитров... Пусть у меня будет пробел в понимании скажем 20% фраз - не страшно, мне это не испортит впечатления от фильма.

Но это не применимо к остальным членов семьи, у которых есть мотив посмотреть фильм в оригинале с русскими субтитрами, но нет мотива выучить 8000 или даже 1500 как вы говорите.

Поэтому отношу ваш самоочевидный совет также к неисправимой привычке 1Сников "лишь бы поумничать", уж извините.
27 Живой Ископаемый
 
20.08.10
12:04
упс, 8000 тысяч читать как 8000. :)))
28 Егор Сергеевич
 
20.08.10
12:04
(26) фигасе. я наверное и на русском столько не знаю...
29 Егор Сергеевич
 
20.08.10
12:05
Пожалуй, присоединюсь к переводу.
30 Живой Ископаемый
 
20.08.10
12:05
2(26) на русском я тоже столько не знаю. :)
31 1Сергей
 
20.08.10
12:06
(27) даже 8000 это слишком дофига
32 Живой Ископаемый
 
20.08.10
12:08
2(31) я знаю, читал Стивена Кауфмана.
33 skunk
 
20.08.10
12:30
в римской армии небыло генералов ... легионом при империи командовал легат ... в республике - трибун ... события относяться к имперскому периоду значит должно быть легат ...

губернаторов - тоже не было ... допустимо - наместник, но более правильнее префект
34 Живой Ископаемый
 
20.08.10
12:52
+(32) С другой стороны - этот вовсе не предел... Так что хвастаться особо и нечем.

2(33) Воспринимай это так, что фильм не про Римскую империю, которая была на земле, а вообще фантастический фильм про инопланетян, которые ловко притворялись земными римлянами того периода
35 Живой Ископаемый
 
20.08.10
12:53
Еще момент - потом, как будет готово 100 процентов, нужно будет пройтись каждому и  для тех фрагментов, где более одного перевода - проголосвать каждому за тот, который кажется более правильным.
36 Живой Ископаемый
 
20.08.10
12:56
Пока 80% :)
молодцы!
37 skunk
 
20.08.10
13:07
не могу вкурить что значит


- Are you the relief column?
- Not quite.
38 Живой Ископаемый
 
20.08.10
13:11
дык и я... потому и пропустил.
Я как переводил - пробежался первый раз, перевел самое легкое и очевидное...
Кое-что из контекста, пока читал, приоткрылось, прошелся второй раз.
Потом третий...

Но возможно останутся непереведенные фразы, думаю они будут либо вообще не важны, либо станут понятными при просмотре фильма.
39 Jstunner
 
20.08.10
13:14
(37) -ты рельеф колонны? -не совсем (с) google translate
40 Егор Сергеевич
 
20.08.10
13:19
(38) угу, без просмотра всего не разобрать
41 skunk
 
20.08.10
13:24
(39)ну вот и подумай как человек мог быть рельефом колоны ... дословный перевод понятен и без гугла
42 Живой Ископаемый
 
20.08.10
13:26
- Вы из запасной колонны? (the - индикатор того, что она одна такая, и собеседник знает о какой колонне идет речь)
- Не совсем
43 YauheniL
 
20.08.10
13:37
- Are you the relief column?
- Not quite.

- Вы из освободительной колонны?
- Не совсем
44 Егор Сергеевич
 
20.08.10
13:43
Немного перевел. За сим откланиваюсь.
45 Живой Ископаемый
 
20.08.10
13:47
Спасибо
46 skunk
 
20.08.10
13:49
(42)как вариант наверное сойдет
47 Живой Ископаемый
 
20.08.10
13:49
91%...
может еще кто накидает? :)
48 Живой Ископаемый
 
20.08.10
14:01
там где-то с 9-й страницы еще пропуски есть
49 Живой Ископаемый
 
20.08.10
14:05
и отсалось-то 6% всего
50 YauheniL
 
20.08.10
14:39
relief column -- войска, направляемые для снятия осады неприятеля с города... русский бы синоним подобрать
51 YauheniL
 
20.08.10
14:40
52 Егор Сергеевич
 
20.08.10
14:43
(50) да вроде подобрали уже выше.
53 skunk
 
20.08.10
14:48
(52)тогда из освободительной подойдет больше чем из запасной
54 skunk
 
20.08.10
15:16
осталось три фразы

We should give this place a wide berth.
I'll leave you to it, then.
It usually works on the others.
55 Егор Сергеевич
 
20.08.10
15:21
(54) >We should give this place a wide berth.
Мы должны обойти это место.
Лучше держаться от этого места подальше.
Как-то так, имхо.
56 cathode
 
20.08.10
15:26
(54) > I'll leave you to it, then.
Что ж, не буду вам мешать.
Вариант: продолжайте заниматься своими делами.
57 Егор Сергеевич
 
20.08.10
15:27
>It usually works on the others.
С другими это обычно работает (помогает).
58 Живой Ископаемый
 
20.08.10
15:32
2(53) все, давайте пройдемся каждый еще раз и проплюсуем/приминусуем...
Всем выношу благодарности. :)
59 skunk
 
20.08.10
15:38
ну вроде как все
60 Живой Ископаемый
 
20.08.10
15:45
клево.. если вдруг кому что-то тоже перевести - зовите.
61 skunk
 
20.08.10
15:52
я там в комментах написал за ааргха

ааргх - мифическое существо на половину человек а на половину троль
хотя возможно используется в качестве ругательства ... типа - черт! сделал как-то не так

так что там определяйтесь сами ... что вам лучшее
62 YauheniL
 
20.08.10
15:54
(61) Простой эмоциональный возглас
63 skunk
 
20.08.10
15:55
(62)ну да ... я бы оставил "черт"
64 Живой Ископаемый
 
20.08.10
16:04
2(61) да ладно, скорее всего звукоподражательное... Просто спеллинг такой.
Компьютеры — прекрасное средство для решения проблем, которых до их появления не было.