|
OFF: Помогите доперевести субтитры к фильму | ☑ | ||
---|---|---|---|---|
0
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
10:43
|
Хочу посмотреть с семьей фильм.. Вот этот:
http://www.ekranka.ru/?id=f2316 семья языкам не обучена, да и у самого при переводе субтитров возникли некоторые трудности. Дожидаться пока переведут участники проекта - похоже долго... Если кому не трудно, и хочет размяться в английском, тут осталось буквально пару страниц: http://notabenoid.com/book/10383/32431/?page=0 Там все легко - регистрируетесь, и можете переводить... если не нарвится чей-то перевод - можете добавить свой... Другие участники могут голосовать за альтернативные переводы... Потом переведенные субтитры можно скачать в виде srt-файла. Спасибо. |
|||
1
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
10:49
|
Так это надо сам фильм смотреть.
|
|||
2
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
10:51
|
Фильм кстати уже есть в профессиональном-многоголосом переводе, емнип.
|
|||
3
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
10:52
|
(1) ну... когда я переводил - держал в уме только рецензию.
2(2) клал я не профессиональные многоголосые переводы. :) |
|||
4
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
10:54
|
(3) Например там идет строка одной фразой: "Here". Вот и думай как перевести "Здесь" или "Сюда".
|
|||
5
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
10:55
|
2(4) например это какая строчка?
|
|||
6
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
10:55
|
(5) 454
|
|||
7
Jstunner
20.08.10
✎
10:57
|
а fucking'и тоже переводите?
|
|||
8
posq
20.08.10
✎
10:58
|
(2)-ой прав....я уже посмотрел..
|
|||
9
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
10:59
|
2(6) да, действительно... Но тут такое... фильм о том, как три чувака дают деру... Так что я бы перевел, как "Сюда".
2(7) дядька, переводи как-нибудь... если народ будет несогласен с твоим переводом, его заминусуют 2(8) да плевать. |
|||
10
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
10:59
|
(7) автор же написал - с семьей смотреть будет...
|
|||
11
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
11:01
|
2(10) не страшно, семья и до этого момента телевизор уже смотрела... так что факами не испугать ее
|
|||
12
Нуф-Нуф
20.08.10
✎
11:01
|
(4) ваще то перевод будет зависеть от контекста сцены. и вообще от контекста.
|
|||
13
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
11:04
|
2(12) вообще-то собирался не читать прописные истины, которые и так все понятны.
Дядьки, короче... если вы пробегаетесь по тексту, и видите что вот эту реплику можете перевести - смело ее переводите... Если что-то вас в ней смущает - пропускаете, может ее допишет тот, кто смотрел в профессианальном многоголосом переводе. |
|||
14
Ёпрст
20.08.10
✎
11:04
|
(0) а зафига ?
есть ужо и BDrip и с озвучкой. |
|||
15
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
11:05
|
твой жеж зайка написал... Вот так и думал, что так будет, но все равно надеялся на что-то...
2(14) потому что КЛАЛ я на озвучку... |
|||
16
Jstunner
20.08.10
✎
11:08
|
(13) делать больше нефиг..
чем озвучка то не нравится? |
|||
17
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
11:11
|
2(16) Ну, тебе нефиг - не делай... Никтож никого не неволит.
"чем озвучка то не нравится?" - может быть отвечу в отдельной если заведешь таковую... Но скорее всего нет. Пусть эта тайна умрет вместе со мной. |
|||
18
Ёпрст
20.08.10
✎
11:25
|
Для меня лично, смотреть любое кино с субтитрами - полный напряг, больше внимания уделяешь на прочтение самих субтитров, а не тому, что на сцене происходит..
Уж лучше смотреть тогда в оригинале, чем с субтитрами. Ну или с озвучкой, желательно не дублированной. |
|||
19
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
11:27
|
2(18) я понял... Но и ты пойми - бывают и другие люди, и им - не напряг
|
|||
20
1Сергей
20.08.10
✎
11:28
|
Спам
|
|||
21
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
11:36
|
||||
22
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
11:38
|
а, уже вижу, Vladko добавился...
|
|||
23
Reliz
20.08.10
✎
11:40
|
(0) Учите язык :)
|
|||
24
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
11:49
|
2(23) хм.. а что в вашем представлении учить язык - читать кучу макулатуры, ходить на курсы, не сметь смотреть фильмы в оригинале, и толко потратив сколько-то колов времени времени и денег, почувствовать что все, теперь можно смотреть фильм без дубляжа?
|
|||
25
Reliz
20.08.10
✎
11:54
|
(24) как я понимаю, фильма на аглицком?
1500 слов выучить? А фильмы смотреть только в оригинале! После дубляжа - это совсем другое кино. Часто даже совсем и не про то, про что в оригинале :) |
|||
26
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
12:02
|
2(28) Я знаю 8000 тысяч слов - проверял по тесту, который использует частоный словарь. Он дает результат что-то около 92% вероятности... То есть вполне возможно среди этих 8000 тысяч слов у меня есть пробелы...
И я да - могу себя заставить и посмотреть фильм и без русских субтитров... Пусть у меня будет пробел в понимании скажем 20% фраз - не страшно, мне это не испортит впечатления от фильма. Но это не применимо к остальным членов семьи, у которых есть мотив посмотреть фильм в оригинале с русскими субтитрами, но нет мотива выучить 8000 или даже 1500 как вы говорите. Поэтому отношу ваш самоочевидный совет также к неисправимой привычке 1Сников "лишь бы поумничать", уж извините. |
|||
27
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
12:04
|
упс, 8000 тысяч читать как 8000. :)))
|
|||
28
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
12:04
|
(26) фигасе. я наверное и на русском столько не знаю...
|
|||
29
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
12:05
|
Пожалуй, присоединюсь к переводу.
|
|||
30
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
12:05
|
2(26) на русском я тоже столько не знаю. :)
|
|||
31
1Сергей
20.08.10
✎
12:06
|
(27) даже 8000 это слишком дофига
|
|||
32
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
12:08
|
2(31) я знаю, читал Стивена Кауфмана.
|
|||
33
skunk
20.08.10
✎
12:30
|
в римской армии небыло генералов ... легионом при империи командовал легат ... в республике - трибун ... события относяться к имперскому периоду значит должно быть легат ...
губернаторов - тоже не было ... допустимо - наместник, но более правильнее префект |
|||
34
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
12:52
|
+(32) С другой стороны - этот вовсе не предел... Так что хвастаться особо и нечем.
2(33) Воспринимай это так, что фильм не про Римскую империю, которая была на земле, а вообще фантастический фильм про инопланетян, которые ловко притворялись земными римлянами того периода |
|||
35
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
12:53
|
Еще момент - потом, как будет готово 100 процентов, нужно будет пройтись каждому и для тех фрагментов, где более одного перевода - проголосвать каждому за тот, который кажется более правильным.
|
|||
36
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
12:56
|
Пока 80% :)
молодцы! |
|||
37
skunk
20.08.10
✎
13:07
|
не могу вкурить что значит
- Are you the relief column? - Not quite. |
|||
38
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
13:11
|
дык и я... потому и пропустил.
Я как переводил - пробежался первый раз, перевел самое легкое и очевидное... Кое-что из контекста, пока читал, приоткрылось, прошелся второй раз. Потом третий... Но возможно останутся непереведенные фразы, думаю они будут либо вообще не важны, либо станут понятными при просмотре фильма. |
|||
39
Jstunner
20.08.10
✎
13:14
|
(37) -ты рельеф колонны? -не совсем (с) google translate
|
|||
40
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
13:19
|
(38) угу, без просмотра всего не разобрать
|
|||
41
skunk
20.08.10
✎
13:24
|
(39)ну вот и подумай как человек мог быть рельефом колоны ... дословный перевод понятен и без гугла
|
|||
42
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
13:26
|
- Вы из запасной колонны? (the - индикатор того, что она одна такая, и собеседник знает о какой колонне идет речь)
- Не совсем |
|||
43
YauheniL
20.08.10
✎
13:37
|
- Are you the relief column?
- Not quite. - Вы из освободительной колонны? - Не совсем |
|||
44
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
13:43
|
Немного перевел. За сим откланиваюсь.
|
|||
45
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
13:47
|
Спасибо
|
|||
46
skunk
20.08.10
✎
13:49
|
(42)как вариант наверное сойдет
|
|||
47
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
13:49
|
91%...
может еще кто накидает? :) |
|||
48
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
14:01
|
там где-то с 9-й страницы еще пропуски есть
|
|||
49
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
14:05
|
и отсалось-то 6% всего
|
|||
50
YauheniL
20.08.10
✎
14:39
|
relief column -- войска, направляемые для снятия осады неприятеля с города... русский бы синоним подобрать
|
|||
51
YauheniL
20.08.10
✎
14:40
|
||||
52
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
14:43
|
(50) да вроде подобрали уже выше.
|
|||
53
skunk
20.08.10
✎
14:48
|
(52)тогда из освободительной подойдет больше чем из запасной
|
|||
54
skunk
20.08.10
✎
15:16
|
осталось три фразы
We should give this place a wide berth. I'll leave you to it, then. It usually works on the others. |
|||
55
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
15:21
|
(54) >We should give this place a wide berth.
Мы должны обойти это место. Лучше держаться от этого места подальше. Как-то так, имхо. |
|||
56
cathode
20.08.10
✎
15:26
|
(54) > I'll leave you to it, then.
Что ж, не буду вам мешать. Вариант: продолжайте заниматься своими делами. |
|||
57
Егор Сергеевич
20.08.10
✎
15:27
|
>It usually works on the others.
С другими это обычно работает (помогает). |
|||
58
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
15:32
|
2(53) все, давайте пройдемся каждый еще раз и проплюсуем/приминусуем...
Всем выношу благодарности. :) |
|||
59
skunk
20.08.10
✎
15:38
|
ну вроде как все
|
|||
60
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
15:45
|
клево.. если вдруг кому что-то тоже перевести - зовите.
|
|||
61
skunk
20.08.10
✎
15:52
|
я там в комментах написал за ааргха
ааргх - мифическое существо на половину человек а на половину троль хотя возможно используется в качестве ругательства ... типа - черт! сделал как-то не так так что там определяйтесь сами ... что вам лучшее |
|||
62
YauheniL
20.08.10
✎
15:54
|
(61) Простой эмоциональный возглас
|
|||
63
skunk
20.08.10
✎
15:55
|
(62)ну да ... я бы оставил "черт"
|
|||
64
Живой Ископаемый
20.08.10
✎
16:04
|
2(61) да ладно, скорее всего звукоподражательное... Просто спеллинг такой.
|
Форум | Правила | Описание | Реклама | Секции | Поиск | Книга знаний | Вики-миста |